humanizer-zh 与中文去 AI 味提示词
"去 AI 味"这件事,这两年已经从写作技巧变成了一条小型工具链:有人做 skill,有人做提示词库,也有人专门写方法论。
有几条底线得写在前面:去 AI 味不等于洗稿,不等于删来源,不等于改数字,也不等于伪造"这是人工一字一句写的"痕迹。 真正有价值的做法,是把模板腔、宣传腔、对称句和空心结尾压掉,同时把事实、术语、数字和出处保住。
这篇主要看四类材料:
temp/humanizer-zh.md里的技能定义- Humanizer-zh 的 GitHub 仓库说明
- Shyft 上的 Humanizer-zh skill 页面
yao-open-prompts这类中文提示词库- 以及一类常见的"去 AI 味提示词文章",这里用李承坤相关文章作为代表性入口来谈
humanizer-zh 的定位
Humanizer-zh 仓库
GitHub:https://github.com/op7418/Humanizer-zh
从 Humanizer-zh 的仓库说明和 temp/humanizer-zh.md 看,它的定位很明确:这是一个中文版去痕工具,目标是把 AI 生成文本改写得更自然。它承担的是规则化改写技能这一层,不负责模型生成,也不承担检测功能。
从仓库说明和 temp/humanizer-zh.md 里能看出,它盯的不是简单加几个口语词,而是整套写作模式:
- 夸大意义、动不动上升到趋势。
- 广告腔和空泛褒义词。
- 否定式排比。
- 三段式列举上瘾。
- 太像提纲的段落结构。
- AI 高频词,如"此外""至关重要""凸显""赋能"一类。
它把流程拆成两轮:
- 改词汇和句法,把机械的报告腔松开。
- 再做模式检测,把残留的 AI 模板句继续清掉。
和很多"一条 prompt 直接洗干净"的做法不同,它更像一份编辑清单。
安装与使用
GitHub:https://github.com/op7418/Humanizer-zh
仓库说明提供了几种安装方式,最省事的是:
npx skills add https://github.com/op7418/Humanizer-zh.git也支持直接克隆到 skills 目录,或者手动复制 SKILL.md。
从使用方式看,它的定位也很清楚:
- 直接拿来改一段 AI 草稿。
- 处理博客、营销文案、学术摘要、技术文档。
- 按它列出的 24 种常见模式做人工复检。
如果你平时就用 Claude Code 一类支持 skills 的环境,这种做法比"保存一条很长的提示词"更稳定,因为规则可以版本化,也方便团队共享。
Shyft skill 页面补了什么信息
Shyft 上的 Humanizer-zh
官网:https://shyft.ai/skills/humanizer-zh GitHub:https://github.com/op7418/Humanizer-zh
Shyft 这页不是一手源码,但它补了一个外部视角:别人怎么把这个 skill 当成可安装工具来介绍。
页面把它归到写作类 skill,给出的描述偏业务化:
- 提升文本真实性。
- 用于沟通、营销和本地化。
- 支持快速安装。
它还给了一个更短的安装命令:
claude install op7418/Humanizer-zh这类页面的价值,主要在说明一个事实:去 AI 味这件事,已经被包装成了可分发、可安装、可复用的工作流。
不过也要注意,Shyft 页面里的示例更偏市场文案,真正拿去改技术文档或论文时,仍然要回到 Humanizer-zh 自己那套"保术语、保结构、保事实"的硬约束。
temp/humanizer-zh.md 最值得保留的地方
本地技能定义
文档:temp/humanizer-zh.md
如果只读一个文件,temp/humanizer-zh.md 最值得看。
它最有用的地方,落在三条底线上:
- 不新增事实、数据、案例、引文和实验结论。
- 保留专业术语、逻辑关系、编号结构和关键结论。
- 改结构,再改句子,不要只做表层润色。
这三条把"去 AI 味"和"事实保真"的界线画出来了。
现实里常见的问题,是有人一边说"润色",一边把:
- 数据改得更好看。
- 语气改得更确定。
- 案例补成了原文没有的东西。
- 把真实来源删掉,只剩一段看起来很顺的人话。
这就不是编辑,是篡改。
李承坤这类提示词文章,价值在哪,问题又在哪
相关文章入口
示例入口:https://zhuanlan.zhihu.com/p/1904977486221117285
用户要求里提到"李承坤相关文章"。这类文章常见写法,是整理一批"去 AI 味指令"或"降 AI 率 prompt",方便直接复制。
它们的价值主要有两个:
- 帮普通用户快速建立警觉,知道哪些句子一眼像模型写的。
- 提供现成 prompt,让不会自己下指令的人跑起来。
但问题也很明显:
- 很多文章强调"降低检测率",容易把目标带偏。
- 提示词如果只追求"像人",常会鼓励乱加口语、乱改结构、乱造细节。
- 复制型 prompt 泛化太强,改营销文案还行,改论文、报告、技术说明就容易出事。
所以这类文章拿来当观察清单更有用,别把它当成唯一依据。真正高风险的文本,还是得回到原始资料逐项校对。
yao-open-prompts 解决的是"提示词组织"问题
yao-open-prompts 仓库
GitHub:https://github.com/yaojingang/yao-open-prompts 网页导航:https://yaojingang.github.io/yao-open-prompts/
yao-open-prompts 不是专门做去 AI 味的仓库,但它很适合作为补充材料看。
项目说明写得很清楚:这是一个中文 AI 提示词库,覆盖工作、学习、内容、营销和生活场景,按场景分类整理。它的价值在于:
- 提示词有目录,不是散乱收藏。
- 会标分类、版本、来源区块。
- 明确把第三方内容和主提示词库分开。
这和"去 AI 味"有什么关系?
关系在于,很多人写不好去 AI 味提示词,是因为没有把提示词当成可维护资产。今天抄一条,明天改一条,过一阵就没人知道哪条在什么场景下可靠。
yao-open-prompts 这种仓库给出的启发是:
- 把提示词分场景。
- 给每条提示词留来源。
- 用版本和分类维护它,而不是靠聊天记录翻找。
如果你要在团队里推广"去 AI 味"工作流,这种仓库式管理比群里发一堆截图靠谱得多。
真正该防的,是"失真"
去 AI 味最容易跑偏的地方,是把"看起来像人"放在"内容仍然是真的"前面。
下面这几条,应该直接写死:
1. 不能删来源
如果原文有引用、链接、访谈对象、实验来源,润色后也该留着。去 AI 味不该把文本洗成一段没有出处的流畅结论。
2. 不能改数字
原文写 48%,你不能因为 50% 更顺口就改成 50%。
原文写"约 30 倍",你也不能顺手写成"数十倍提升",除非源头本来就这么说。
3. 不能伪造人工痕迹
有些所谓"去 AI 味技巧"会鼓励故意加错字、加口头禅、加情绪波动、加无关插话,营造"这像真人写的"。这种做法很蠢,也很危险。
真实的人写作,不等于随机变乱。
4. 不能把不确定改成确定
AI 草稿常常话说太满,但去 AI 味时也不能反向走到另一个极端,把"可能""初步""样本有限"全删掉。证据强度要跟原始材料一致。
一个更稳妥的中文去 AI 味流程
把上面的材料合在一起,一条更稳妥的流程大致是这样:
- 读原文和来源,标出不能动的事实。
- 用 Humanizer-zh 这类规则工具做第一轮结构和语言清理。
- 对照
temp/humanizer-zh.md的模式表做人工复检。 - 如果要补提示词,优先从自己的仓库或
yao-open-prompts这类可维护目录里取。 - 收尾时再做一次"事实保真检查":来源、数字、术语、结论有没有漂移。
追求的结果是:
- 读起来像正常中文作者在写。
- 该保留的信息一条没丢。
- 该保留的不确定性没有被抹平。
工具选择
如果你要一个可执行的技能,Humanizer-zh 最适合直接上手;如果你想看外部工具市场怎么包装这类能力,可以看 Shyft;如果你需要搭自己的提示词目录和维护体系,可以参考 yao-open-prompts。至于到处搜"去 AI 味神 prompt",还是会在原地打转。
中文去 AI 味最难的一步,是把句子改顺之后,内容还得是真的。